a really interesting article submitted from a friend of mine posits that katakana may have originated from korea in the eighth century and imported into japan.

katakana table
A Japanese scholar has discovered, in a Korean Buddhist text introduced to Japan in the early eighth century, letters that look like katakana, indicating the kana system could have originated in Korea.
Yoshinori Kobayashi, professor of Japanese at Tokushima Bunri University, announced his findings Tuesday at a lecture at Otani University in Kyoto.
Kobayashi said that while katakana script is believed to have been invented in Japan around the ninth century, his findings suggest it may have originated in the eighth century on the Korean Peninsula and introduced to Japan through Buddhist texts.
a quick review, japan uses three writing systems, making it one of the most difficult languages in the world to learn to read and write. there is of course, hiragana, which originated as a “woman’s” writing system, since it incorporated many curves and soft strokes, and is used primarily for japanese native words like “すてき” [suteki - cool or neat], or “ありがとう” [arigatou- thanks].
hiragana is also used as a grammatical syllabary, that is, it’s used for things like conjugating verbs, for particles, etc., usually used in conjuction with kanji, the chinese derived characters. usually, hiragana is first set of characters japanese children learn, since it’s the easiest to master and to recognize.
most sources say hiragana is originally created from simple kanji to help write sounds phonetically.
here are a few hiragana characters: あいおうえかくしすきも…
second set of characters, and in my opinion much tougher to master, is katakana, so called because the character strokes are “hard” and more angular. these characters are what is speculated as coming from korea many centuries ago.
generally, katakana is used for words that are of foreign origin, especially english, for onomatopoeia, like “boom or whack”, and also for emphasis, as well as names of animals and fruits and such.
here are a few katakana characters: アイオウエカクスキモ…
notice the more angular and straighter strokes. katakana is harder to recognize since many character look very similar from one another. for example, compare these characters: オネホ (o, ne, ho) and these: シツンソ (shi, tsu, -n, so)
what the hell were koreans thinking when they gave these characters to the japanese? was it a cruel joke? they look so similar, i still have a hard time deciphering their sounds by glancing at them. to make matters worse, some singers who aren’t pure blood japanese have names written in katakana, like Sonim, who writes her name like this: “ソニン” [so ni n].
of course, once you master the these two syllabaries (japanese kana system isn’t a true alphabet, in a sense that you can’t combine consonants and vowels to make a word. hence, it’s what’s known as a “syllabary”. korean han-gul, on the other hand, is a true alphabet), you have a mountain called kanji to climb, with its literally thousands of chinese characters one must memorize. the task is doubly confounding because unlike, say, korean, where each character has only one sound, for example “馬”, which means a horse and is pronounced “ma”, in japanese there are many different ways to pronounce this character, depending on what letters come after, if it’s read as “kun-yomi” or “on-yomi” or “nanori”.
thus, this one character “馬” can be read, depending on context and possibly your mood: ba, uma, uma-a, ma, ta, ban, me, and mo.
the subtleties and myriad of rules that kanji adheres to is beyond the scope of this humble little website, and those who are interested in learning kanji are encouraged to join a sect of monks cloistered in a mountain to fully learn to read this crazy system.
back to the original point of this posting is the fact that a japanese professor believes that katakana originated from korea. and that makes me scratch my head because katakana or anything like it isn’t used in writing korean. sure, some of the characters look identical to korean han-gul, especially the characters “ス” “ヲ” “ロ”, but they could have been easily adapted from chinese character. and korean system of writing, han-gul, wasn’t invented until 1444.
i have yet to see any writings by koreans or any korean manuscript that has any writing similar to katakana, since before 1444, all correspondence was written using chinese characters (hanja).
but, i’m no researcher, so maybe professor kobayashi is on to something here.
read the full article here (need registration).